traductor_rumano Home » Archives for monica

monica

migration, integration, migrants

Traducción de documentos para la tramitación de procedimientos en materia de extranjería e inmigración

La vigente normativa de extranjería e inmigración prevé la necesidad de aportar diversa documentación expedida por Autoridades públicas extranjeras para que las Autoridades españolas competentes puedan valorar la concesión o denegación de una autorización de residencia, de residencia y trabajo, o de estancia. NORMATIVA BÁSICA Ley 39/2015, de 1 de octubre, del Procedimiento Administrativo Común …

Traducción de documentos para la tramitación de procedimientos en materia de extranjería e inmigración Leer más »

Documentos que no necesitan apostilla o legalización en España (actualizado)

Aquí tenéis el texto informativo actualizado a abril de 2021, relativo a normas que eximen de legalizar documentos, obtenido a través de la página web del Ministerio de Asuntos Exteriores, Union Europea y Cooperación.

NORMAS QUE EXIMEN DE LEGALIZAR DOCUMENTOS

El Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación ha publicado un texto informativo actualizado relativo a lasnormas que eximen de legalizar documentos.

man, businessmen, woman

Reconocimiento de Títulos obtenidos en la Unión Europea

En este post os voy a dar las claves para el reconocimiento de los títulos obtenidos en cualquier país de la Unión Europea (Alemania, Austria, Bélgica, Bulgaria, Chipre, Croacia, Dinamarca, Eslovenia, Estonia, Finlandia, Francia, Grecia, Hungría, Irlanda, Italia, Letonia, Lituania, Luxemburgo, Malta, Países Bajos, Polonia, Portugal, República Checa, República Eslovaca, Rumanía, Suecia).

students, adult, asia

Homologación título universitario extranjero en España

El Ministerio de Universidades acepta sólo las Traducciones Juradas hechas por Traductores Jurados con licencia del MAEC. Son las únicas válidas para ser presentadas ante cualquier organismo de la Administración española. Las Traducciones Juradas en España son más baratas y rápidas. Al contrario que en otros países, para conseguir una Traducción Jurada en España no es necesaria la intervención de un tribunal o un notario. Eso las hace más baratas y rápidas sin perder la plena validez internacional.

Traducciones juradas con firma digital para abogados

Requisitos de las traducciones juradas electrónicas

Por lo tanto se entiende que los abogados pueden aportar en juicios, a través de Lexnet cualquier traducción jurada en formato digital firmada electrónicamente por el traductor/a jurada, al igual que se hace con los informes periciales de arquitectos, ingenieros, tasadores, etc.

Aun así, ¿cómo debe ser esa traducción jurada electrónica para que sea válida?

Traducción jurada de una prueba de PCR

La traducción jurada de rumano a español  de una prueba de PCR es necesaria cuando el documento viene redactado en rumano. En ese caso debe traducirse el certificado PCR  al español. Para una traducción jurada de rumano a español realizada por un traductor jurado de español nombrado por  del Ministerio de Asuntos Exteriores de España del test o prueba del COVID-19 solo tenéis que enviar por email vuestro …

Traducción jurada de una prueba de PCR Leer más »

Lista actualizada de Traductores Jurados

Las traducciones e interpretaciones de una lengua extranjera al castellano y viceversa tendrán carácter oficial si han sido realizadas por quien se encuentre en posesión del título de Traductor-Intérprete Jurado. Este título es otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, según establece la disposición adicional décima sexta de la Ley 2/2014, …

Lista actualizada de Traductores Jurados Leer más »

error: Content is protected !!