¿Qué tipo de documentos se traducen y se juran en rumano?

Los documentos que requieren de una traducción jurada son de lo más variados.

El requerimiento de una traducción jurada viene marcado por la tramitación de documentación ante organismos oficiales o juzgados. De esta forma los documentos que se traducen de forma más habitual son: contratos,  certificados académicos y sentencias judiciales poderes, sentencias, etc.

Todos los Organismos Oficiales, exigen que presentes tu documentación en el idioma del país de destino, ya sea porque están redactados en ese idioma o porque presentes una Traducción Jurada (de rumano en Rumania y de español en España).

– Si vas a realizar un trámite en España (cómo solicitar la nacionalidad, por ejemplo) y tus documentos están redactados en rumano, necesitarás traducirlos a español de forma oficial mediante una Traducción Jurada.

– Si vas a vivir en Rumania y eres español, seguro que vas a necesitar una  Traducción Jurada de tu documentación: títulos universitarios si vas a estudiar, escrituras de constitución de empresa si vas por negocios, etc.

¿Cuándo es necesario legalizar una traducción?

Cuando el país emisor o destinatario de los documentos no se encuentre entre los países firmantes o adheridos al Convenio de la Haya, es posible que se requiera la legalización de los documentos mediante el consulado. Este es un trámite puede resultar algo más complicado y largo que la solicitud de una apostilla.

Legalizar  o no legalizar  un documento depende por completo del funcionario ante el cual vaya a ser presentado. Por esta razón, se recomienda asegurarse previamente si este trámite es necesario. No cuesta nada llamar la administración donde tienes que presentar el documento o incluso ir personalmente y preguntar directamente al funcionario encargado.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Open chat
¿Hola, en que puedo ayudarte?